CATTI二级口译交传大纲分析及CATTI备考经验分享
如何备考二级口译呢?下面小编就和大家分享CATTI二级口译交传大纲分析及CATTI备考经验分享,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
CATTI二级口译交传大纲分析及CATTI备考经验分享
首先介绍下二级口译大纲及要求(交传)
一、考试基本要求
1.掌握8000个以上的英语词汇。
2.了解中国和英语国家的文化背景知识。
3.胜任各种正式场合3--5分钟间隔的交替传译。
二、口译综合能力
(一)考试目的
检验应试者的听力理解及信息处理的能力。
(二)考试的基本要求
1.掌握本大纲要求的英语词汇。
2.具备专业工作所需要的英语听力、理解和表达能力。
三、口译实务(交替传译)
(一)考试目的
检验应试者的理解、记忆、信息处理及语言表达能力。
(二)考试基本要求
1.发音正确,吐字清晰。
2.语言规范,语流顺畅,语速适中。
3.熟练运用口译技巧,完整准确地译出原话内容,无错译、漏译。
从大纲要求内容来看,根据全国翻译专业资格(水平)考试大纲,英语口译二级的考试目的是检验应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平。二级“口译综合能力”的考试目的是检验应试者的听力理解及信息处理的能力。考试的基本要求是掌握全国翻译专业资格(水平)考试大纲要求的英语词汇,并具备专业工作所需的英语听力、理解和表达能力。
从翻译专业角度讲,报考二级口译的考生应是非外语专业研究生或外语专业本科毕业生,并具有3-5年的翻译实践经验。但是,二级口译考试没有年龄、学历、资历和专业的限制,也就是说,如果考生认为自己的口译水平是二级,即可报名参加二级口译考试。
再来看看大纲关于考试模块的规定
可以看出,二级“口译综合能力”考试由四部分组成:“判断”、“短句选项”、“篇章选项”和“听力综述”。时间总长为60分钟。所有听力材料的录音只放一遍。
(1)“口译综合能力”考试中的“判断”题要求应试者在听了10个短段落后,根据材料内容,判断印在试卷上的10个短句是对是误。
(2)“口译综合能力”考试中的“短句选项”题要求应试者听10个短段落。每个问题后有4个选项,问题和选项均出现在试卷上。根据材料内容和问题,选择最适合的选项。
(3)“口译综合能力”考试中的“篇章选项”要求应试者听4篇录音材料,每篇材料后面有5个问题,每个问题有4个选项。要求根据录音材料内容和问题,选择最合适的选项。
(4)“口译综合能力”考试中的“听力综述”题要求应试者听约600单词英语文章后写一篇约200词的英文综述。
那么,答题的时候要注意什么呢?
这个题需要听完材料后,写一篇200词的概要。首先,考生不要着急,要静下心来并集中注意力听材料。同时,要记下一些关键词或者关键句。之后,整理思路,写出提纲,组织成文。
在听的过程中,首先应该抓住每一部分的主题句,因为它表明作者的态度、观点、意图等,反映了段落的中心思想。“听力综述”题一般有一些主要点和次要点。
根据全国翻译专业资格(水平)考试大纲,二级“口译实务”的考试目的是检验应试者的理解、记忆、信息处理及语言表达能力。考试基本要求是发音正确,吐字清晰;语言规范,语流顺畅,语速适中;熟练运用口译技巧,完整、准确地译出原话内容,无错译、漏译。
二级“口译实务”考试包括“英汉交替传译”和“汉英交替传译”。题量各占50%,含总量约1000单词的英语讲话两篇和总量约1000汉字的汉语讲话两篇。英语二级口译考试选题范围包括政治、经济、文化、外交、工业、农业、国情、法律、旅游等领域,要求考生知识结构合理,专业技能达到一定水平。
CATTI备考注意事项
鉴于以前口译考试中考生所犯的错误,在准备英语二级口译考试时,考生应注意以下几点:
第一,加强英语听力训练。听力水平是做好口译的基础。英语口译只有通过听懂原文的内容,才能实现语言交流。进行听力训练时,考生应该多听不同体裁、不同内容的听力材料,把握语速、语音和表达。
第二,提高表达能力。口译考试中,考生善于做英译汉,但汉译英是考生的弱项,考生应加强训练,以提高汉译英能力。
第三,提高速记能力。口译考试中,考生应注意记录有用的信息和主要内容,因为人的记忆力总是有限的,所以考生应在认真听录音磁带的基础上,记下关键的信息。
第四,积累中外背景知识。平时考生应注意了解时政要闻,国内外发生的重大事件。
第五,提高写英语概要能力。平时考生在准备口译考试时,听完一篇文章后,培养自己写概要能力,把所听材料的主要信息或重点内容记录下来。
第六,增加文理知识。考生需要坚持学习社会科学和自然科学知识,大量阅读,扩大知识面,不断更新知识结构,掌握新词汇。
第七,培养记忆能力。听中文或英文材料,尽量记住主要信息和内容。良好的记忆能力是做好口译的基础。
第八,培养过硬的心理素质。英语二级“口译实务”考试采取现场录音的方式,考试结果记录在磁带上。考生平时应选择一些听力材料,有针对性地训练,边听边译边录音,及时总结,这样考生才能得心应手地作口译。要保持良好的心理素质,主要靠平时的训练,语言基础打扎实了,自信心自然就有了,有了自信心,心理状态也就容易调整。
口译技巧固然重要,但是一定要下真工夫,口译实际上是一种技能,这种技能不能完全靠技巧获得,应该重在实践。在口译实践中,考生应注意总结口译技巧。口译的技能需要长期的口译实践才能掌握。口译水平的提高是一个长期积累的过程。
参加口译考试的考生应注重口译的准确、完整和表达能力。语速要适中,口齿清楚、流畅、反应快,有应变能力,译文有感染力。
总之,一名合格的二级交替传译人员应该具有扎实的英语基础和听说能力,具有扎实的汉语基础和表达能力,具有丰富的社会科学和自然科学知识,交替传译人员必须要有过硬的心理素质,能够承受工作和精神压力,需要有充沛的精力和体力。你准备好了吗?
2020年catti中级口译精选练习题
吹风会 (advanced) briefing 出境游客 outbound tourist 出口信贷 export credit
纯净水 purified water
春困 spring fever (Drinking tea is a good way to prevent spring fever. 喝茶是预防春困的好办法。)
《春秋》 Spring and Autumn Annals
春运 (passenger) transport during the Spring Festival
处世之道 philosophy of life
初为人母 first-time mother; new mother
次大陆 subcontinent
磁卡电话 magnetic card telephone
粗放经营 extensive management
粗放型 extensive form
粗加工产品 rough-wrought product
促 进 对 外 贸 易 多 元化 diversify our trading partners; promote the diversification of foreign trade
促 进 经 济 发 展 和 社 会 全 面 进步 promote economic development and social progress in an all-around way
促进区域协调发展 promoting the coordinated development of all reg ions
促销 promote sales; promotion
粗放经营 extensive operation
粗放式管理 extensive management
催泪弹 tear gas
促进全球经济一体化 foster integration with the global economy
促 进 文 化 市 场 健 康 发展 facilitate the sound development of the markets for cultural products
粗口 four-letter word
存储能力 storage capacity
“村村通广播电视”工程 project “extend radio and TV coverage to every village”
存量资本 stock of capital
村办企业 village-run enterprise
存款保证金 guaranty money for deposits
存款单 certificates of deposits
存款准备金制度 reserve against deposit system
存款准备金率 ratio of deposits, deposit-reserve ratio
村民委员会 villagers committee
错时上下班 staggered rush hour plan (More buses and trains needed for staggered rus h hour plan—As many as 800,000 commuters in Beijing will change their rush hour schedules as the new adjusted-work-hour policy kicks off on Monday. 错时上下班方案需更多公交和地铁列车配合——周一开始实行新的错时上下班政策后,北京80 万上班族的上下班的时间将有所调整。)
大案要案 major cases
打白条 issue IOU
大包大揽 take on all things
打包贷款 packing credit
打包儿 use doggy bags to take food home
大包干 all-round responsibility system
打保票 vouch for somebody; guarantee something
达标活动 target hitting activities
大病统筹 comprehensive arrangement for serious disease
大部制 Super-Ministry System
大包大揽 belly-worship
大酬宾 give a large discount to one's customers or guests
打出王牌 play one's trump card
大出血 make a big markdown
搭 错车 follow a wrong train; join in a wrong group; follow a wrong example; wron g act because of wrong judgement or rash imitation
大而全 large and comprehensive; large and all-inclusive
打翻身战 fight to change for the better
打工 do work for others
大规模杀伤性武器 weapons of mass destruction
大锅饭 egalitarian pract ice of everyone taking food from the same big pot
打黑 crack down on evil forces
大轰动 blockbuster
大环境 the social, political and economic environment; the overall situation
大换血 an overall renewal of the membership of an organization
打击报复 conduct reprisals; retaliate
打击非法投机活动 strike out at speculation; crack down on speculation
翻译资格考试口译二级练习题
段落一:
You look for a strong and growing consumer base. Here in the U.S., consumer spending drives two-thirds of our economy – and those consumers are starting to regain their footing. Retail spending, along with our housing and stock markets – are coming back.
You also know that the best ideas and technologies flow from America’s universities and colleges. We have 15 of the 20 top universities in the world. The federal government provides our universities with more than $40 billion a year for R&D.
你们寻找消费能力强劲且不断增大的消费者群。在美国,消费者开支占我国经济的三分之二,而且我们的消费者正在重拾信心。零售业以及我们的房地产和股市正在复苏。你们也知道,最好的设想和技术来自美国高校。在全世界排名最高的20所大学中,我们占15所。联邦政府每年向我们的大学提供超过400亿美元研发费用。
Global businesses need to have a presence near this fertile ground in order to stay on the cutting-edge. Our universities and businesses are a key reason that nearly 30 percent of the world’s R&D spending happens within our borders.
Of course, you also know that the graduates coming out of U.S. universities and community colleges have the skills, talent, and productivity that you need.
全球性企业需要在这片沃土上设立办事机构以保持领先。世界上近30%的研发活动在美国进行,而我们的高校和企业是一个关键原因。当然,你们也知道美国的大学和社区学院毕业生拥有你们所需的技能、才智和生产力。
段落二:
Given the sweep of his life, the scope of his accomplishments, the adoration that he so rightly earned, it’s tempting I think to remember Nelson Mandela as an icon, smiling and serene, detached from the tawdry affairs of lesser men. But Madiba himself strongly resisted such a lifeless portrait. (Applause.) Instead, Madiba insisted on sharing with us his doubts and his fears; his miscalculations along with his victories. “I am not a saint,” he said, “unless you think of a saint as a sinner who keeps on trying.”
纵观他的一生,回顾他取得的一切成就、他当之无愧获得的敬仰,我认为可以说纳尔逊∙曼德拉是一位彪炳青史的人物,人们应该缅怀千载。他笑容可掬,面目安详,具有常人不具备的超尘拔俗的气质。然而,“马迪巴”本人强烈抵制这种刻板的形象。(掌声)相反,“马迪巴”坚持要我们知道他的疑惑和恐惧,了解他在走向胜利的道路上做出了哪些错误的估计。“我不是圣人,”他如是说,“除非你们认为圣人也会犯错,也需要不断尝试。”
It was precisely because he could admit to imperfection -- because he could be so full of good humor, even mischief, despite the heavy burdens he carried -- that we loved him so. He was not a bust made of marble; he was a man of flesh and blood -- a son and a husband, a father and a friend. And that’s why we learned so much from him, and that’s why we can learn from him still.
正是因为他承认不完美 -- 因为他为人如此和蔼可亲,甚至还有些诙谐,尽管他经历了诸多的重负-- 我们才如此喜欢他。他不是大理石制作的雕像;他是有血有肉的人-- 儿子和丈夫,父亲和朋友。正因为如此,我们从他身上学到了很多东西。正因为如此,我们始终可以向他学习。
For nothing he achieved was inevitable. In the arc of his life, we see a man who earned his place in history through struggle and shrewdness, and persistence and faith. He tells us what is possible not just in the pages of history books, but in our own lives as well.
他取得的成就没有一样是必然的结果。我们从他的一生中看到,他奋勇斗争,殚智竭虑,坚韧不拔,坚持信念,在历史上赢得了自己的地位。他告诫我们什么是可能做到的,不仅可以载入史册,而且在我们自己的生活中得到体现。
下一篇:练习口译听力的正确方式