欢迎访问汉海网,带你进入知识的海洋!

翻译资格考试笔译三级强化题

天下 分享 时间:

在备考三级笔译的过程中少不了练习题,小编就和大家分享翻译资格考试笔译三级强化题,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。

翻译资格考试笔译三级强化题

福建福信一珍生物工程有限公司是由福建省洪山企业集团公司与香港福信投资有限公司合资兴办的高科技企业,注册资本两千万元人民币。

With a registered capital of 20 million RMB, Fujian Good First Yizhen Biological Co. Ltd. is a high-tech enterprise jointly run by Fujian Hongshan Group and Hong Kong Good First Investment Corp. Ltd.

公司生产基地位于国家级科技园区——福州科技园区洪山园内。公司拥有雄厚的技术力量,大、中专毕业以上的技术、管理人才占员工总数的百分之三十以上,并与国内多家科研机构建立了紧密型的合作关系。于若木、沈治平、卢圣栋等中国著名的营养学、生物学、医学专家受聘担任公司的高级顾问。

The production base of the company is located in Hongshan High-Tech Park of Fuzhou, one of the national-grade high-tech development parks. Boasting tremendous technological strength, the company owns a well-qualified management and staff. It has also established close cooperative relationships with several research organizations at home. Some renowned specialists in nutriology, biology and medicine such as Yu Ruomu, Sheng Zhiping and Lu Shengdong have been invited by the corporation as senior advisors.

公司环境优美,设备先进,拥有中国第一条年产三十吨核酸花粉合剂的现代化生产线。第二、第三条生产线亦将陆续建成。公司运用高新技术提取植物精华,制成“中华一珍”核酸花粉合剂,解决了人类长期普遍缺乏核酸的医学、营养学难题,在中国近五千种营养保健品中独树一帜,后来居上。

Cradled in a lovely landscape, the company is equipped with advanced facilities, among which is China's first modern production line capable of producing annually 30 tons of nucleic acid pollen mixture. And there will soon be the second and the third production lines. With the essence extracted from plants by employing high and new technologies, the company has succeeded in developing“China Yizhen”(China' s Unique Treasure)nucleic acid pollen mixture, which helps to solve the long- standing difficult problem for doctors and dietitians of human body' s lack of nucleic acid. This has made “China Yizhen” uniquely felt among nearly five thousand nutriments and tonics in China.

公司以“唯公有福,唯诚有信”的福信企业精神和“团结、拼搏、务实、创新、奉献”的洪山集团企业精神为动力,锐意进取,蒸蒸日上。

“Good business comes from a keen awareness of public welfare, and the first thing to earn credit is sincerity.”This has been the business idea of Good First. Adhering to this as well as to the spirit of “unity, striving, hard work, innovation and commitment”advocated by Hongshan Group, Fujian Good First Yizhen Biological Co. Ltd. is now forging ahead towards a better tomorrow.

这是一份公司简介,其中除介绍公司的情况外,对其产品也作了简略的宣传。为达到让译文读者对该公司及其所生产的产品留下深刻印象,促其购买产品的目的,用词要富有鼓动性,一些关键之处要处理好。

如在中文语境中,“大、中专毕业以上的技术、管理人才占员工总数的百分之三十以上”也许可以算得上是“公司拥有雄厚的技术力量”的证明,但在英语语境中就会显得牵强可笑,若直译作:Boasting tremendous technological strength, the company owns a technical and managerial staff with either specialized secondary education or higher education which accounts for 30% of the total number of its employees …这样的表述将完全不利于译文预期功能的实现。因此这里须作必要的删减,去掉一些细节,概括性地译为“Boasting tremendous technological strength, the company owns a well- qualified management and staff”(公司技术力量雄厚,拥有高水平的管理层和员工)。

另外,公司名称中“福信”(Good First)两字与其企业精神有关,在翻译“唯公有福,唯诚有信”时要自然地将其融入其中;从语言特点来看,标语口号式的文字在汉语中常常是动词性结构,如原文中的“团结、拼搏、务实、创新、奉献”,但英语中则习惯用名词性结构。

翻译资格考试笔译三级强化题

观人类发展历史,创新始终是一个国家、一个民族发展的重要力量,也始终是推动人类社会进步的重要力量。不创新不行,创新慢了也不行。如果我们不识变、不应变、不求变,就可能陷入战略被动,错失发展机遇,甚至错过整整一个时代。

The history of human development proves that innovation has always been important for promoting the development of a country and its people as well as human society. One will fall behind without innovation, and just as much if one is too slow in innovation. We will face strategic passiveness and miss opportunities for development – or miss an entire era – if we fail to seek, recognize and respond to change.

实施创新驱动发展战略,是应对发展环境变化、把握发展自主权、提高核心竞争力的必然选择,是加快转变经济发展方式、.经济发展深层次矛盾和问题的必然选择,是更好引领我国经济发展新常态、保持我国经济持续健康发展的必然选择。

Seeking innovation-driven development is a natural choice if we are to adapt to changing developmental conditions, hold the decision-making power for our own development, and improve our core competitiveness; if we are to speed up the transformation of our growth model and solve deep-rooted conflicts and problems; if we are to better steer the new normal in economic development and sustain sound growth.

科技是国之利器,国家赖之以强,企业赖之以赢,人民生活赖之以好。中国要强,中国人民生活要好,必须有强大科技。

Science and technology are the bedrock upon which a country relies for its strength, enterprises for success, and people for a better life. Great scientific and technological capacity is a must if we are to make China strong and improve our lives.

新时期、新形势、新任务,要求我们在科技创新方面有新理念、新设计、新战略。我们要深入贯彻新发展理念,深入实施科教兴国战略和人才强国战略,深入实施创新驱动发展战略,统筹谋划,加强组织,优化我国科技事业发展总体布局。

New missions and tasks of the new era require us to develop new concepts, designs and strategies regarding technological innovation. We should implement new development concepts, and invigorate our country through science and technology and fostering people of high caliber. We should further implement the innovation-driven development strategy, and promote the development of science and technology through overall planning and coordination.

翻译资格考试笔译三级强化题

版画 engraving

贝雕画 shell carving picture

彩塑 painted sculpture

瓷器 porcelain; china

刺绣 embroidery

雕刻 carving

宫灯 palace lantern

国画 Chinese painting

剪纸 paper-cut

景德镇瓷 Jingdezhen porcelain

景泰蓝 cloisonné enamel

蜡染 batik

卖秸画 straw patchwork

木/石/竹刻 wood/stone/bamboo carving

木刻画 wood engraving

泥人儿 clay figure

皮影 shadow puppet

漆画 lacquer painting

漆器 lacquer ware

双面绣 two-sided embroidery

水墨画 Chinese brush drawing ; ink and wash painting

檀香扇 sandalwood fan

唐三彩 Tang tri-colored pottery

陶器 pottery ; earthenware

图章 seal

拓碑 making rubbings from inscriptions , pictures , etc . on stone tablets

拓片 rubbing

微雕 miniature engraving

象牙雕刻 ivory carving

宜兴陶 Yixing pottery

篆刻 seal cutting

戏剧表演 Theatrical Performances

京剧人物脸谱 types of facial makeup in Beijing opera

生 male characters

末 middle-aged male characters

净 “painted face” characters

旦 female characters

丑 clown

京剧票友 amateur performer of Peking Opera

木偶戏 puppet show

独角戏 monodrama; one-man play

皮影戏 shadow play; leather-silhouette show

折子戏 opera highlights

戏剧小品 skit

哑剧 dumb show; mime; mummery; pantomime

单口相声 monologue comic talk

双口相声 witty dialogue

口技 vocal imitations; ventriloquism

说书 monologue story-telling

杂技 acrobatic performance

叠罗汉 making a human pyramid

特技 stunt

睬高跷 stilt walk

马戏 circus performances

神话人物 Mythological Figures

八仙 the Eight Immortals

嫦娥 Chang’s ( the Chinese moon goddess)

伏羲 Fu Xi (God of Fishery and Husbandry)

福禄寿三星 the three gods of fortune , prosperity and longevity

共工 God of Water

后羿 Houyi (a legendary hero who shot down nine suns )

黄帝 Yellow Emperor

夸父 Kuafu (a fabled sun-chasing giant )

女 Goddess of Sky-patching

盘古 Pan Gu (creator of the universe )

神农 Patron of Agriculture

禹 Yu ( the reputed founder of the Xia Dynasty )

祝融 God of Fire

翻译资格考试笔译三级强化题

诚实守信 honesty

集体主义 collectivism

为人民服务 serving the people

全民健身运动 nationwide fitness campaign

爱国主义精神 patriotism

重要文化遗产 major cultural heritage

优秀民间艺术 outstanding folk arts

自立于世界民族之林 stand proudly in the family of nations

深入群众,深入生活 go deep among the masses and into the thick of life 奉献无愧于时代的作品 contribute to the people works worthy of the times 公民道德建设实施纲要 The Program for Improving Civic Morality

老少边穷地区和中西部地区的文化发展

the cultural development in the old revolutionary base areas, areas inhabited by ethnic minorities, remote areas, impoverished areas and the central and western regions of the country

社会公德,职业道德和家庭美德教育

education in social and professional ethics and family virtues

体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团

the major cultural projects and art schools and troupes that are up to national standards and embody national characteristics

弘扬主旋律,提倡多样化

highlight the central theme of the times while encouraging diversity

奉献无愧于时代的作品

contribute to the people works worthy of the times

中华文明博大精深,源远流长

The Chinese civilization is extensive and profound, and has a long history

增强中国特色社会主义文化的吸引力和感召力

enhance the attraction and appeal of socialist culture with Chinese characteristics

坚持发展先进文化,支持健康有益文化,努力改造落后文化,坚决抵制腐朽文化

develop advanced culture and support healthy and useful culture, change what is backward and resist what is decadent

发扬民族文化的优秀传统,汲取世界各民族的长处

carry forward the fine tradition of our national culture, draw on the strong points of other nations

发展面向现代化、面向世界、面向未来的、民族的、科学的、大众的社会主义文化

develop national, scient ific and popular socialist culture geared to the needs of modernization, of the world and of the future

坚持为人民服务、为社会主义服务的方向和百花齐放、百家争鸣的方针

keep to the orientation of serving the people and socialism and the principle of letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend

民族精神是一个民族赖以生存和发展的精神支撑

National spirit is the ideological prop on which a nation relies for survival and development

以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以高尚的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人

arm people with scientific theory, provide them with correct media guidance, imbue them with lofty ideals, and inspire them with excellent works of literature and art

以爱国主义为核心的团结统一、爱好和平、勤劳勇敢、自强不息的伟大民族精神

a great national spirit centering on patriotism and featuring unity and solidarity, love of peace, diligence, courage and ceaseless self-improvement

翻译资格考试笔译三级强化题

下面几句话,全都是选自《红楼梦》,不过,只要求大家翻译一个字:“笑”!

1. 凤姐 笑道(1):“老太太别高兴,且算一算帐再揽事……”

2. 贾母 笑道(2):“依你怎么样呢?”

3. 凤姐又 笑道(3):“我还有一句话呢……”

4. 凤姐 笑道(4):“老祖宗只把他哥儿交给两位太太,一位占一个罢,派每位替出一分就是了。”

5. 贾母因问平儿:“你难道不替你主人做生日?还入在这里头?”平儿笑道(5):“我那个私自另外的有了,这是公中的,也该出一分。”贾母 笑道(6):“这才是好孩子。”

6. 凤姐又 笑道(7):“上下都全了;还有二位姨奶奶,他出不出,也问一声……”

7. 凤姐也悄悄地 笑道(8):“你少胡说!一会子离了这里,我才和你算帐!……”

8. 尤氏 笑道(9):“你这么个阿物儿,也忒行了大运了……你怎么谢我?”凤姐笑道(10):

“别扯臊!我又没叫你进来,谢你什么?”

参考译文:

(1) warn with a chuckle (给“老祖宗”提醒,当然要笑着说了)

(2) ask (是“征求人家的意见”了)

(3) continue (“笑面虎”接着说……)

(4) urge (“只用……就行了”,这是催促的了。)

(5) reply (丫头回主母的话,当然要“笑嘻嘻地”了)

(6) approve (这个丫头很懂事,主子满意,就“赞许的”笑了)

(7) remark (大观园实际的“一把手”发话,总要作出和气的样子的,“笑着说……”)

(8) counter (“笑面虎”,果然是一等一的高手,心里不悦,脸上还笑着,“回去在算帐!”)

(9) tease (是尤氏与“姐姐”开玩笑了)

(10) chuckle (咯咯的笑声,大概是凤姐最知名的特点了罢) 。

10 个“笑”,竟然没有用到一个 smile,或者 laugh。翻译用词的多样性可见一斑。

《红楼梦》问世不久,就获得了广大读者的注意和喜爱。当时很快从北京传到南方。《红楼梦》故事成为当时人们谈话的中心,大量地被改编成说唱和戏剧在民间演出。中国出现了许多研究《红楼梦》的“红学家”。《红楼梦》在世界上也影响深远,不断地被翻译成英、法、日、俄、德等多种文字,介绍到国外去,深受各国人民的喜爱。英、美、日等国也出现了许多《红楼梦》研究专家。《红楼梦》的确是世界文学宝库中的一部辉煌巨著。

①A Dream of the Red Mansions won the attention and love of a wide reading public soon after it was brought into the world, first in northern China and then in the south. ②For a time, the novel was on the lips of everyone and many adaptations, either in the form of a talking and singing opera of other dramatic forms, were put on the stage. ③Furthermore, many experts have emerged in China who make a career of studying this novel and are dubbed “Red Mansion experts”. ④The book has also gained influence worldwide. ⑤Having been translated into many foreign languages such as English, French, Japanese, Russian and German, it has been introduced to and accepted by people in various parts of the world. In countries like the United Kingdom, the United States and Japan there have also emerged “Red Mansion experts”. Indeed, there is every reason to say that A Dream of the Red Mansions is a masterpiece in the treasure house of world literature.

本段介绍《红楼梦》在国内外的传播与影响。为使段意集中、凝练,译文分别用 A Dream of the Red Mansions(句①),the novel(句②),The book(句④),it(句⑤)所指相同、形式不同的词作主语,与原语中反复出现的主题词“红楼梦”相吻合。同样,译文述说的《红楼梦》的传播与影响,先国内后国外,最后采用 that 分句,即 A Dream of the Red Mansions is a masterpiece in the treasure house of world literature,几乎逐词译出,而其中主题词 A Dream of the Red Mansions 又与段首词遥相呼应。


翻译资格考试笔译三级强化题相关文章:

★ 人事部翻译考试三级笔译出题规律

精选图文

221381