欢迎访问汉海网,带你进入知识的海洋!

2020年翻译资格考试笔译三级强化题

天下 分享 时间:

如何强化翻译资格考试笔译三级,小编给大家带来2020年翻译资格考试笔译三级强化题,希望对大家有所帮助。下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。

2020年翻译资格考试笔译三级强化题

诚实守信 honesty

集体主义 collectivism

为人民服务 serving the people

全民健身运动 nationwide fitness campaign

爱国主义精神 patriotism

重要文化遗产 major cultural heritage

优秀民间艺术 outstanding folk arts

自立于世界民族之林 stand proudly in the family of nations

深入群众,深入生活 go deep among the masses and into the thick of life 奉献无愧于时代的作品 contribute to the people works worthy of the times 公民道德建设实施纲要 The Program for Improving Civic Morality

老少边穷地区和中西部地区的文化发展

the cultural development in the old revolutionary base areas, areas inhabited by ethnic minorities, remote areas, impoverished areas and the central and western regions of the country

社会公德,职业道德和家庭美德教育

education in social and professional ethics and family virtues

体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团

the major cultural projects and art schools and troupes that are up to national standards and embody national characteristics

弘扬主旋律,提倡多样化

highlight the central theme of the times while encouraging diversity

奉献无愧于时代的作品

contribute to the people works worthy of the times

中华文明博大精深,源远流长

The Chinese civilization is extensive and profound, and has a long history

增强中国特色社会主义文化的吸引力和感召力

enhance the attraction and appeal of socialist culture with Chinese characteristics

坚持发展先进文化,支持健康有益文化,努力改造落后文化,坚决抵制腐朽文化

develop advanced culture and support healthy and useful culture, change what is backward and resist what is decadent

发扬民族文化的优秀传统,汲取世界各民族的长处

carry forward the fine tradition of our national culture, draw on the strong points of other nations

发展面向现代化、面向世界、面向未来的、民族的、科学的、大众的社会主义文化

develop national, scient ific and popular socialist culture geared to the needs of modernization, of the world and of the future

坚持为人民服务、为社会主义服务的方向和百花齐放、百家争鸣的方针

keep to the orientation of serving the people and socialism and the principle of letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend

民族精神是一个民族赖以生存和发展的精神支撑

National spirit is the ideological prop on which a nation relies for survival and development

以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以高尚的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人

arm people with scientific theory, provide them with correct media guidance, imbue them with lofty ideals, and inspire them with excellent works of literature and art

以爱国主义为核心的团结统一、爱好和平、勤劳勇敢、自强不息的伟大民族精神

a great national spirit centering on patriotism and featuring unity and solidarity, love of peace, diligence, courage and ceaseless self-improvement

2020年翻译资格考试笔译三级强化题

小心地滑 Caution:Wet Floor Mind your step

小心碰头 Mind your head

小心夹手 Mind the gap

(be careful the clipping hands)

小心轻放 Handle With Care

小心开水烫手 Caution:Boiling Water

小心有狗 Beware of Dog

禁止通车 Closed to all vehicles

严禁靠近 Keep off

禁止通行 Street Closed 禁止入内 Off Limits 禁止穿鞋 Shoes Off

禁止喧哗 Keep silent (Don’t make noise)

等等,就不一定非要用“Don’t”表示“禁止”不可。而且,这种词语往往给人一种居高临下的感觉,语气显得十分生硬。

又如,“一次(性/用 )”因搭配对象不同至少有以下各表达法: 一次处理:single/primary treatment;

一次污染:primary pollution; 一次冻透:straight- freezing;

一次空气:fresh/primary air; 一次爆破:one pull;

一次付清:pay in full;

一次消费:one- time consumption; 一次误差:first-order error;

一次成像照片:a Polaroid picture; 一次偿还信贷:non-installment; 一次性杯子:sanitary cup;

一次性筷子:disposable chopsticks; 一次性雨伞:throwaway umbrella; 一次性收入: lump-sum payment;

一次性保险: lump-sum payment insurance

一次用包装:non-returnable container; 一次用相机:single-use camera......

翻译资格考试catti三级笔译词汇

山姆大叔 Uncle Sam

煽情 arouse one's enthusiasm or fervor

山体滑坡 mountain landslide

闪存卡 flash memory card

商办工业企业 industrial enterprises run by commercial units

上班时间 office hour

商标冒用 trade mark infringement

商标条款 brand clause

商标专利权 exclusive right to use trademark

商潮 business wave

上岗 go to one's post; go on duty

上岗证 work license

上海合作组织 Shanghai Cooperation Organization (SCO)

上海合作组织秘书处 Secretariat of Shanghai Cooperation Organization

上海五国第六次峰会 the sixth summit of Shanghai Five

上海五国机制 the Shanghai Five mechanism

商检局 Commodity Inspection Bureau

商界 the business circle 上马 start a project

上门服务 door-to-door service

上门推销员 knocker

商品步行街 shopping mall

商品储备 commodity supply

商品房 commercial residential building

商品房空置 the vacancy problem in commercial housing

翻译资格考试catti三级笔译词汇

商业街 commercial street; business district

商业网点和设施 commodity network and facility

商业网点 commodity network

商业信贷原则 principles for commercial credit

商业预测 business forecasting

上有天堂,下有苏杭 "Just as there is paradise in heaven, ther are Suzhou and Hangzhou on earth."

上访者 petitioner (Authorities in Gansu have put the protest under control after a group of petitioners attacked local government buildings Monday night. 17 日晚,甘肃省陇南发生上访者冲击市委机关群体性事件,目前事态已得到控制。)

上火 suffer from too much internal heat

上门服务 visit ing service

商务出境 outbound tour for commercial affairs

上证指数(上海证券交易所指数) SSE (Shanghai Stock Exchange) Composite Index

哨兵 sentry. (A sentry on duty outside a garrison in Gaoxin District of Chongqing was shot dead by unidentified attacker(s). 位于重庆市高新区的某驻渝部队营房哨兵遭持枪歹徒袭击身亡。)

扫黄运动 anti-porn drive

少林功夫 Shaolin Kung Fu. (Shaolin Kung Fu will be featured in a cultural event held by the United Nat ions Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) in Paris in May, the China News Service reported Monday.据中新社16 日报道,今年 5 月,联合国教科文组织将在总部巴黎举办"文化多样性活动周",中国少林功夫应邀参加。)

少 数 服 从 多 数 、 下 级 服 从 上 级 、 局 部 服 从 全 体 、 全 党 服 从 中 央 "the minority is subordinate to the majority, the lower level to the higher level, the part to the whole and the entire membership of the Party to the Central Committee "

少数民族地区 regions inhabited by ethnic groups

社保体系 social welfare system (China plans to invest 5.74 trillion yuan by 2020 in building an all-round social welfare system to enhance people's livelihoods, according to the China Development Research Foundation, a government think-tank. 政府智囊机构中国发展研究基金会表示,我国计划在 2020 年前投入 5.74 万亿人民币用于建设覆盖城乡的社会保障体系,提高人民的生活水平。)

社会保障制度 social security system

社会保障支出 expenditure for social security

社会保障基金 social security funds

社会福利彩票 social welfare lotteries

社会公众利益 interests of the general public

社会化服务体系 socialized service system; social service system



精选图文

221381